できる限り早くメールを頂けますか?
Could you please
e-mail me at your
earliest convenience?
できる限り早く
メールを頂けますか?
▼この投稿を音声で聞きたい方は下をクリック▼
ワンランク上のサムライ英語で
海外進出を狙う起業家のための
プラウドメイク英会話®主宰の矢澤功師です。
今回は対話する相手との関係を
深めていくための表現、
「できる限り早く
メールを頂けますか?」
についてご説明いたします。
できる限り早く
メールを頂けますか?
Could you please
e-mail me at your
earliest convenience?
あなたは相手にメールを
できるだけ早く送って欲しいと
お願いしたいときに
“Could you e-mail me
as soon as possible?”
なんて言っていないですか?
せっかく
“Could you 〜”
「〜して頂けますか?」
と丁寧に文章が始まっているのに
“as soon as possible”
を使ってしまうことで
「できる限り早く」と
相手をかなり急かしている
感じが出てしまい、
商談で使うと相手に対して
失礼にあたります。
この場合は、
相手の都合の中で
出来るだけ早くお願いする
“at your earliest convenience”
を使いましょう!
それでは今日のフレーズの練習してみましょう!
Could you please e-mail me
at your earliest convenience?
繰り返し練習することによって口が英語を覚えていきます。
英会話は数稽古!
1に練習、2に練習、3、4がなくて5に練習です!
頑張りましょう!
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: Apple Podcasts | Android | RSS
集めるのではなく集まる集客を科学式にする
集まる集客®︎プランナー矢澤功師です。